Muñecas Rusas

Muñecas Rusas

Marzo\2012 - Nada Original






En La tarea del traductor, Walter Benjamin expone que esta actividad “tiene un carácter peculiar, que permite distinguirla de la del escritor, y consiste en encontrar en la lengua a la que se traduce una actitud que pueda despertar en dicha lengua un eco del original. Esta es una característica de la traducción que marca su completa divergencia respecto a la obra literaria, porque su actitud nunca pasa al lenguaje como tal, o sea a su totalidad, sino que se dirige sólo de manera inmediata a determinadas relaciones lingüísticas.”
 La traducción, en palabras de Benjamin, “al contrario de la creación literaria, no considera el fondo de la selva idiomática, sino que la mira desde afuera, o mejor dicho, de frente y sin penetrar en ella hace entrar al original en cada uno de los lugares en que eventualmente el eco puede dar, en el propio idioma, el reflejo de una obra escrita en una lengua extranjera”.

Desde el fondo de la selva idiomática, este ciclo presenta cuatro escritores que tienen el privilegio de transitar por diversas lenguas con esta doble condición de creadores y traductores. 



Gerardo Lewin, coordinador de “Nada original”, dio sus primeros pasos en el ciclo "El Orate y la Musa" entre los años 2004 y 2007. Narra así su experiencia: “El Orate... era un ciclo bastante particular. Teníamos un solo invitado por noche, un poeta de quien tratábamos de leer absolutamente todo lo que publicó acerca de él. Lo entrevistábamos (excesivamente...) y le dábamos micrófono para que leyera a sus anchas. Por el ciclo pasaron poetas importantes, grandes desconocidos y queridos amigos. Lo hicimos con Alejandro Méndez Casariego, José Emilio Tallarico, Myriam Rosenberg y Graciela Tustanosky.”

Al Orate le siguió este ciclo que surgió de una idea de agrupar y propiciar un encuentro entre poetas traductores. Costanza Banús y Flavio Crescenci hospedaron a Gerardo Lewin en el ciclo Zoológico de Poetas. En algunos encuentros, participaron autores y traductores como Gerardo Gambolini, Carmen Vasco, Natalia Litvinova, y Esteban Moore. La idea del ciclo era, por un lado, reflexionar sobre la práctica del poeta traductor y por otro, permitir la escucha de poesía de otras latitudes, en su idioma de origen.

Gerardo Lewin es egresado de la Escuela Nacional de Arte Dramático y realizó estudios de posgrado en las Universidades de Beer-Sheva y Tel Aviv (Israel). Publica traducciones de poesía hebrea desde 2007 en su blog
http://decantasion.blogspot.com.ar/

Poesía hebrea:  Lior Schteimberg, Leah Goldberg, Tal Nitzan, Nathan Zach, Yehuda Amijai, Yona Wallach, Yair Hurwitz y al Rey David, supuesto autor del Eclesiastés. (Lectura y traducción de G.L.)

Ana Arzoumanian, de formación, abogada, publicó los libros de poesía: Labios, Debajo de la piedra, El ahogadero, Cuando todo acabe todo acabará, Káukasos; y la novelas La mujer de ellos y Mar Negro; los relatos La granada, Mía, Juana I; y el ensayo El depósito humano: una geografía de la desaparición. Tradujo del francés el libro Sade y la escritura de la orgía de Lucienne Frappier- Mazur. Y del inglés Lo largo y lo corto del verso Holocausto de Susan Gubar. Rodó en Armenia y en Argentina el documental “A” con la dirección de Ignacio Dimattia (2010).


Poesía Armenia: Hovhannes Grigoryan, Marine Petrossian, Karen Karslyan, Hakob Movses, Avag Epramyan (Lectura y traducción de A.A.)

Natalia Litvinova traduce a los poetas rusos (Ajmátova, Mandelstam, Esenin, entre otros). En el 2010 publicó un libro de poemas, Esteparia (Ediciones del Dock). Tradujo del ruso la antología de la poeta Shajriza Bogatyreva, Rumbo a Karachay, (México, 2011). Tiene un blog donde publica sus traducciones de poesía rusa: http://www.animalesenbruto.blogspot.com.ar/

Poesía rusa: Cherubina de Gabriak, Zinaida Gippius, Innokenti Annensky (Lectura y traducción de N.L.)



Sandra Toro es poeta y traduce autores del idioma inglés. En su blog http://el-placard.blogspot.com.ar/ publica sus poemas propios y sus traducciones. Pueden visitarse también los blogs con sus versiones de Denise Levertov (http://deniselevertov.blogspot.com.ar/) y de Diane Di Prima (http://lostmoonsisters.blogspot.com.ar/).


Poesía inglesa: Denise Levertov, Adrienne Rich, Diane di Prima, Margaret Atwood y Ezra Pound (Lectura y traducción de S.T.)

Natalia, Gerardo, Sandra, Ana y Silvia
"El que traduce poesía se prueba disfraces: es un arqueólogo que, desenterrando hueso por hueso en cuclillas y a fuerza de pincel, reconstruye el esqueleto de un gliptodonte del cual, si bien es cierto que nunca vamos a conocer la versión original, al menos podremos darnos una idea de su enormidad. Es el médium que presta su garganta para que el poeta hable desde el otro lado, aunque la voz que oye el que invoca no sea ya la del poeta ni la del traductor, sino una tercera entretejida con la materia de ambas. Y también es un Cyrano, porque traducir es al mismo tiempo un acto de arrojo y de cobardía, una forma de encubrimiento, un vehículo para escribir de incógnito, para crear desde la sombra. El traductor de poesía acaso no sea otra cosa que eso: un poeta cobarde, que dice su palabra oculto tras la máscara del autor." (Sandra Toro, Profanar lo sagrado, En Boca de Sapo,  Año XI, N°6, 2010)

Nota de Diario Armenia sobre el evento haciendo clic aquí
Registro en Youtube de la Lectura: aquí.

Temporada otoño/invierno 2012








Este año Muñecas Rusas será estacional. En cuatro encuentros anuales conoceremos nuevos ciclos que van sumando propuestas, públicos y poéticas a las ya existentes en la ciudad. No te lo pierdas!